スポンサーリンク

2017年9月12日火曜日

【海外の反応】アニメで出てくる言葉遊び

Redditの反応

To LOVEる → とらぶる → trouble

どう見ても明白なのに長い間気づかなかったこと

最初から分かってた人もいるだろうけど
ヒロアカのモノマがトーラブルって言ったとき初めて気づいた
この感動をシェアしたいと思って投稿した、それだけだよ




Redditの反応

日本に旅行した時ブルガリアというヨーグルトがあった
それがBlue Garia(青いガリア)かBulgaria(ブルガリア)かで揉めたよ

Redditの反応

明治のブルガリアの国から名前をとったヨーグルトだね

Redditの反応

そうなんだ
僕もブルガリアだと思ってたけど
ブルガリアとヨーグルトに何の関係があるのか理解できなかったんだ

Redditの反応

ヨーグルトの本家がブルガリアなんだろ?

Redditの反応

明治のブルガリアはアメリカやヨーロッパのダノンと同じぐらいポピュラーだぜ

Redditの反応

だがしかしを読んでいる俺に死角は無かった

Redditの反応

駄菓子は安い菓子っていう意味で
だがしかしはHowever(しかし)って意味だから
このスレのトピックに合っているな





Redditの反応

ヒロアカの麗日お茶子は面白い言葉遊びをしているぞ

麗日 = sunny day
お茶 = tea

麗日お茶子 = 麗(ura)日(bi)お茶(tea) = Uravity

Gravity(重力)はグラビティって発音するよね
彼女の能力はゼログラビティだからGを消すんだ
そうするとウラビティになってUravityになる

Redditの反応

なんだこれすごいな




Redditの反応

Psycho-Pass = Psychopath

アニメでよくあるこういうので面白いのは
英語が喋れない人は何も言われないでも分かるのに
英語圏の人ほど理解することができないことだ

Redditの反応

俺はthとssの発音の区別がつけにくいから
これは言われなくても分かった

Redditの反応

だってTo LOVEるの発音はとーらーぶーるでtroubleの発音と全然違うからな

Redditの反応

日本人向けの言葉遊びだからな
英語喋れるなら完璧に読み取ってしまうから
逆に言葉遊びの妙味が失われる

Redditの反応

誰にも理解されない言葉遊びが完璧な言葉遊びだ




Redditの反応

Gosickが本当はGothicなのと同じだな
俺はgo-sick(病気になる)だと思ってたぜ
アニメ見てないけど

Redditの反応

あれ病気になるアニメじゃないの?

Redditの反応

お前は一人じゃないよ

Redditの反応

goffikなハリーポッターの二次創作かと思ってたわ




Redditの反応

アクエリオンEVOL見てたけど
最後までEVOLの意味気づかなかった

Redditの反応

同じ同じ
最後にあいつらがその謎を明かしたとき
俺はテーブルをひっくり返すところだったよ




Redditの反応

ハナヤマタというタイトルが女の子たちの頭文字を繋げたものだと気づかなかったよ

アニメじゃないけどソニックのMile ProwerがMile Per Hourのもじりだと気づかなかった




Redditの反応

これ良く言われるけど
To LOVEるってサブタイトルにtroubleって出てるよね

Redditの反応

ダークネスの前はね
「To LOVEる とらぶる」だから本当のアニメの名前はtouble troubleだ

Redditの反応

サブタイトルは発音ガイドだぞ




Redditの反応

このスレ見てなるほどとばっかり思ってるけど
気づかなかった自分が馬鹿みたいに感じて来た




Redditの反応

日本語は言葉遊びしやすいんだよ
さいきくさお → さいきくす → Psychics(超能力)

Redditの反応

NANI!?




Redditの反応

Date A Live = Deeto A Raibu = Dead or Alive

Redditの反応

言葉遊びだということ自体気づかんかったわ・・・

Redditの反応

whoaaaaaaaaaaaa



https://www.reddit.com/r/anime/comments/6zbgmh/tolove_ru_torabu_ru_toraburu_trouble/

スポンサーリンク




この記事をシェアする

13 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

外人でもアキバ ストリップ って簡単に解釈してなかったっけ?

匿名 さんのコメント...

アキバズトリップは綴りがそのまんまだし英語→英語のダジャレだからな
日本語(カタカナ英語)と英語をかけたダジャレだとネイティブには伝わりにくい

匿名 さんのコメント...

なお、日本人が気づかないで外人が言葉遊びだと気づいたこともある

夜神月 = YAGAMI =反対から読むとI'M A G A Y=私はゲイ

つまりデスノートの主人公がミサに対して冷たく、Lやリューク、父親や
松田に対して優しいのはライトがゲイだからだと英語圏では勝手に推測されている

匿名 さんのコメント...

夜神一家全員ホモやん

匿名 さんのコメント...

夜神はルシファーを模範としてる。op見てればわかる。
ルシファーはとても美形で両性具有のゲイだとも。

匿名 さんのコメント...

ラクエンロジック(Luck & Logic)とかかねぇ

匿名 さんのコメント...

アニメじゃないが特効野郎Aチームという古い海外ドラマの字幕でローズをノーズに突っ込めというのを花を鼻に突っ込めになってて感心した

匿名 さんのコメント...

西尾維新『俺の作品へ言及が無いんだが?』

匿名 さんのコメント...

西尾のヤツは字幕量膨大なうえに吹き替えなしだから外人に人気ない

匿名 さんのコメント...

うる星やつら

匿名 さんのコメント...

英語発音をカタカナ表記した日本の教育の成果ですわ

匿名 さんのコメント...

夜神月って八神庵由来かと絵柄から勝手に思ってた

中江彬 さんのコメント...

ワロタ